新闻资讯

做好新闻翻译应该注意些什么?

  • 发布者:翻译哥

近期过去的一周时间里,中国与美国战略对话备受关注,应美国需要,中国有关领导人员将同美国领导人员在阿拉斯加州的安雷奇举办中美高层战略对话。这一场会话一开篇就硝烟味十足,尤其是相关会话具体内容的报导的汉语翻译,并非很令人令人满意。伴随着国际合作愈来愈经常,新闻时事报导或新闻报道的有关汉语翻译看起来至关重要,知行翻译机构觉得在做新闻翻译时,务必顾以及原文,应当在难题特性和布局谋篇上维持原生态,而且还理应留意以下几个方面。

最先,在做新闻翻译时一定要留意译文的文体设计风格是不是与原文相一致。就拿翻译英语新闻报道而言,新闻报道英语语言宣布水平适度,有时候还含有一些会语句体颜色,因此译文语言表达不能太雅,亦不能过俗。可是,由于一些作者经常在报导中引入被告方或其它有关人员的的话,也因一些作者有时候会应用好多个俚俗词句,因此译文语言表达的正规水平应尽量避免与原文保持一致。

除此之外,知行翻译机构觉得还要留意新闻报道的文体特性,例如像《泰晤士报》、《纽约时报》等文体比较严肃认真靠谱,而《每日镜报》、《纽约邮报》等文体多语言轻轻松松开朗,词句宣布水平稍低,所以在翻译过程中翻译员务必用心剖析原文的文体特性,然后做好汉语翻译,如何才能使译文和原文维持文体一致。

随后,在做新闻翻译时一定要处理好新闻中的新词语和生造词。一般在翻译过程中如果遇见新词汇或生造词时,应先依据英语构词法并对在词形上进行分析,例如寻找该词的词性转换或橙装,并进行了解。此外还需要从语汇与其他词汇的配搭,组成及有关情境中寻找线索。若最终还是不可其义,可开展译音,但需要做好相对应的注解,这一点非常重要。

最终,在做新闻翻译时一定要留意写作简约朴实。相比其他文体的汉语翻译,在做新闻翻译时务求写作简要,语言表达朴实,决不能喧嚣浮夸,更不能夹杂个人情感要素,特别是在是在加上相对应修饰词时,必须更为谨慎。对于文章标题的汉语翻译,知行翻译机构觉得应尽可能与原文一雅漾简洁明了,而且重视译文的惟妙惟肖传意。

之上便是有关新闻翻译的相关常见注意事项,不清楚这种是不是对各位有些协助?

1、及时性:新闻稿件的翻译对时间要求比较高,规定翻译员迅速效率高翻译好译文,因为交给翻译员翻译的时间比较少,不可以与文学类翻译那般精雕细刻,不过也需要留意布局谋篇。

2、新闻翻译要处理好新闻中的新词语和生造词:新闻稿件的翻译需要注意在翻译一些词句的情况下要取现专业能力和精确性。例如在一次中国外交部例行记者会上,外交部发言发言中提及的一句汉语俗话“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,中国外交部翻译的是They should know better than to bite the hand that feeds them.Bite the hand that feeds one是一句口语英文习语,指有人为你给予衣禄、让你依靠,你却损害或得罪另一方,还可以简易了解为无情无义,忘恩负义。

3、文章标题的独特性:新闻稿件中文章标题尤其关键,好的新闻标题能让整篇文章新闻报道更为具备新吸引力,因而在新闻翻译中也需要把新闻标题翻译的有着诱惑力,新闻标题务必翻译的更为简洁明了、显眼、新奇。译文翻译也需要像全文一样惟妙惟肖传意。

4、新闻报道写作语言表达翻译规定实际、精确、简单、栩栩如生,语言表达要朴实、不必浮夸、不必掺合本人情感色彩,在名词前加装饰语言表达事必须更为慎重。